tag:blogger.com,1999:blog-4932424916373995235.post3612359898705966170..comments2023-10-28T22:08:15.103+08:00Comments on Just Enough 八分滿的幸福: "中國的民主" or "民主大中國"Unknownnoreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-4932424916373995235.post-52840778138668272762008-12-15T22:52:00.000+08:002008-12-15T22:52:00.000+08:00後來跟朋友聊到這個話題,提到台灣翻譯電影名稱或專輯名稱有時候是為了比較順口或是配合系列會有跟英文名出...後來跟朋友聊到這個話題,提到台灣翻譯電影名稱或專輯名稱有時候是為了比較順口或是配合系列會有跟英文名出入較大的可能.<BR/><BR/>不過這個對我來說有點太OVER,把形容詞跟被形容的名詞對調,似乎玩得有點過頭.<BR/><BR/>我倒是沒有證據去臆測唱片公司是不是有政治考量去這樣翻,不過可以確定的是,好像大陸還是不能賣吧.Scotthttps://www.blogger.com/profile/09564560434376842954noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4932424916373995235.post-73953067370992786702008-12-15T19:16:00.000+08:002008-12-15T19:16:00.000+08:00本來就應該翻成「中國大民主」才對,因為中國沒啥好討論的,要討論的是中國的民主... 所以才應該把「大...本來就應該翻成「中國大民主」才對,因為中國沒啥好討論的,要討論的是中國的民主... 所以才應該把「大」擺在民主前面. . .. <BR/><BR/>這個唱片公司這樣處理,很可恥Anonymousnoreply@blogger.com