2008年12月15日 星期一

"中國的民主" or "民主大中國"




這張被唱片公司形容為 
"歷時14年、出入世界各地14間錄音室、斥資4億2千萬製作費、幾乎用盡全球百大樂手!
只為了成就一張14首新歌的全新專輯
"的大碟.

我第一時間去博客來訂購買了一張.
Axl Rose有多棒,點下面連結進去試聽,就知道.
http://www.myspace.com/gunsnroses 可以試聽整張專輯
我不是專業內行音樂人,但是我覺得蠻好聽的,值得收藏.

這張大碟一出,首先他具爭議性的標題跟主打歌,
"Chinese Democracy",就引起波瀾萬丈

所有雜誌報紙刊物用了各式各樣的雙關語(pun)

Slate By Damien Ma
Posted Friday, Nov. 21, 2008, at 1:31 PM ET
Still Waiting for Chinese Democracy
還在等待中國民主!!!花了14年我們等到一張"Chinese Democracy",但是何時才會等到"中國的民主"?
下標How long can Beijing resist political liberalization?

Time By Josh Tyrangiel Thursday, Nov. 20, 2008
Guns N' Roses' Chinese Democracy, at Last
終於,槍與玫瑰的"中國民主"

路透社
Guns N' Roses not bringing "Democracy" to China
槍與玫瑰無法把民主帶到中國(民主跟這張唱片都賣不進中國)

Beijing brushes off "Chinese Democracy"
北京對"中國民主"冷淡,很妙的敘述.
"China gave short shrift to rockers Guns N' Roses' controversial new album "Chinese Democracy" on Tuesday, saying the music was bad and that they were not that popular anyway."
中國當局周二對GNR的新專輯"中國民主"冷淡的評論:不是什麼好音樂,且反正他們也沒那麼受歡迎.

華爾街日報
Guns N' Roses' New Album Is Up Against a Chinese Wall
GNR的新專輯撞到一個中國萬里長城

MV中的64天安門對抗坦克的示意圖
Chinese Democracy01

不過個人對中文專輯標題翻譯覺得非常的有趣,
環球唱片
槍與玫瑰 "民主大中國"
"Chinese Democracy"這個標題怎麼翻才好,真的很有趣,
很容易搞得模擬兩可是中文的語言特性
不過民主大中國這個翻法真的有點出乎我的意料,很妙
這時候一定有人覺得我又吹毛求疵了,
讓我們看看先以原文對翻的話,
"中國的民主","中國式民主"
很直接很反諷,

"民主大中國"這個翻譯,
是為了聽起來不那麼尖銳作了妥協嗎?

民主大中國=民主的大中國?
這樣是比較不刺耳? 還是其實更加的反諷!!!

就語意上看,"中國的民主"或"中國式民主"跟"民主大中國"怎麼樣都劃不上等號吧!
就像風景美麗跟美麗風景一樣的是不同敘述.

前兩個翻法是在講"民主",後面的翻法是在講"中國".
不然乾脆翻"中國大民主",如何?




MV的最後
Chinese Democracy02
當政府侵犯到人民的權力時,革命是人民最神聖的權力與最基本的義務.

Chinese Democracy04
獻給那些對抗威權打壓的人

相關閱讀
GNR的My Space
可以試聽整張專輯喔

維基百科中的槍與玫瑰《中國民主》
http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Democracy

希望之聲
槍與玫瑰《中國民主》全球上市 大陸遭禁

新浪網
Guns N' Roses 廣告遭港禁播

美搖滾樂團諷中國 網民反嗆
槍與玫瑰新輯「中國的民主」指北京迫害法輪功網民:醜聞纏身的明星在作秀
美搖滾樂團諷中國 網民反嗆
他的醜聞歸他的醜聞,他說的不因為他的醜聞就不是事實

自由時報
槍與玫瑰反諷不民主 中國禁不住

Metamuse
Guns N' Roses : Chinese Democracy 槍與玫瑰新專輯「中國民主」

Inside the Unique Psyche of Axl Rose

Wired
Full Interview: Mick Wall on Axl Rose

NME
China says 'Guns N' Roses' 'Chinese Democracy' is venomous'

2 則留言:

  1. 本來就應該翻成「中國大民主」才對,因為中國沒啥好討論的,要討論的是中國的民主... 所以才應該把「大」擺在民主前面. . ..

    這個唱片公司這樣處理,很可恥

    回覆刪除
  2. 後來跟朋友聊到這個話題,提到台灣翻譯電影名稱或專輯名稱有時候是為了比較順口或是配合系列會有跟英文名出入較大的可能.

    不過這個對我來說有點太OVER,把形容詞跟被形容的名詞對調,似乎玩得有點過頭.

    我倒是沒有證據去臆測唱片公司是不是有政治考量去這樣翻,不過可以確定的是,好像大陸還是不能賣吧.

    回覆刪除

小弟的BLOG純為自娛,上班外宅男的窮開心打發時間
所以太高深的指導性留言,恕小弟就不回了