2009年1月12日 星期一

路透社記者的雙關語幽默

路透社原文連結
Man who snatched wig will have toupee

首先要先道個歉,首先個人認為拿別人的身體特徵開玩笑是不厚道的(誰敢保證自己再過10年後的髮線),
其次這個話題已經過很久了,但是無意中又看到這個新聞路透社這樣報,實在是很想跟大家分享一下.

這個故事的內容大家大概都知道了,就是立委邱毅去監察院抗議阿扁被釋放時,有個人一把把他的假髮抓走,
這個人隨即被警察逮捕.

路透社這個標題讓人不禁不厚道地會心一笑.
Man who snatched wig will have toupee
一把抓走假髮的男人將會有假髮
這句子乍看之下非常的無厘頭,令人不知所云.
但是如果把這句子念出聲來,
不好意思,我再次致歉,我真的笑出來了.

toupee= to pay

這個路透社記者其實是要說,這個一把抓走邱毅頭上假髮的男子將被罰款.

toupee  /tu:peI ,AM tu:peI/ 

      N-COUNT

      A toupee is a piece of artificial hair worn by a man to cover a patch on his head where he has lost his hair.


這位記者作的結論也頗有趣

Police at the Control Yuan arrested the wig snatcher but later released him on T$15,000 ($452) bail.

"With that kind of bail, it means the crime isn't too severe," the Control Yuan publicist said. "But it's unclear what the name of the crime should be called."


監察院的警察逮捕這位假髮掠奪者,但是隨後處以新台幣15000元罰款後釋放.

監察院的發言人說:
"從這樣的罰金來看,這並不是太嚴重的犯行"
"不過很難清楚的給這樣的犯行安一個適當的罪名"


沒有留言:

張貼留言

小弟的BLOG純為自娛,上班外宅男的窮開心打發時間
所以太高深的指導性留言,恕小弟就不回了